• Contact us
  • E-Submission
ABOUT
BROWSE ARTICLES
EDITORIAL POLICY
FOR CONTRIBUTORS

Page Path

2
results for

"translation"

Filter

Article category

Keywords

Publication year

Authors

"translation"

Article

This study examines the development of royal-led publishing culture and the formation of reading practices in early ChosÅn. The ChosÅn court institutionally defined the content and method of canonical reading through the importation and reprinting of the Yongle emperor's imperially commissioned Sishu wujing daquan and Xingli daquan, the compilation of comprehensive annotated editions such as the SajÅngjÅn hunÅ­i on the Zizhi tongjian, and the kugyÅl projects of the Sejo reign and the vernacular translation projects of the SÅnjo reign. Through analysis of the Ŭrhaetype editions of the NonÅ taemun kugyÅl and the SÅjÅn taemun preserved in the Hwasan Collection at Korea University Library, this study identifies at least two distinct kugyÅl traditions existing between the Sejo-period kugyÅl project and the SÅnjo-period vernacular translation project. It further demonstrates that Yi Hwang’s KyÅngsÅ sÅgÅ­i reveals the persistence of a flexible scholarly environment in which multiple interpretations coexisted despite the state’s efforts to establish a single authoritative standard. Through analysis of Yi Sik's “Si ason tÅ­ng,†this study additionally shows that the reading practices of ChosÅn literati unfolded within a dual structure shaped by the tension between state-sanctioned canonical reading and the pragmatic goal of examination success. This tension between what the state sought to teach and what literati actually sought to learn is understood as an enduring issue that resonates with contemporary Korean educational culture.
  • 166 View
  • 11 Download
Featured article
The Tonkin Free School and East Asian Reformist Thought: Modernization, Texts, and Intertextuality
Nam Nguyen
J Sinogr Philol Leg 2025;1(1):92-182.   Published online March 31, 2025
DOI: https://doi.org/10.63563/jspl.2025.006
This paper examines the Tonkin Free School (Äông Kinh NghÄ©a Thục) as a key site for the transmission and adaptation of East Asian reformist thought in early 20th-century Vietnam. Through an analysis of Văn Minh Tân Há»c Sách (New Learning Strategies for the Advancement of Civilization), it highlights how Vietnamese intellectuals engaged with and reconfigured ideas from Kang Youwei 康有爲 (1858-1927), Liang Qichao æ¢å•“è¶… (1873-1929), Fukuzawa Yukichi ç¦æ¾¤è«­å‰(1835-1901), and Zheng Guanying 鄭觀應 (1842–1922) within a localized vision of modernization. The study underscores that texts composed in Classical Chinese within the East Asian Sinosphere must be read in their original written language to fully reveal their intertextual references. Translating such texts into a non-Chinese language requires direct engagement with the original rather than reliance on intermediary versions, ensuring the preservation of intertextual richness. Without this process, translations risk distorting a text’s intellectual and cultural dimensions. By reassessing the textual strategies of the Tonkin Free School and subsequent translations of Văn Minh Tân Há»c Sách, this paper highlights Vietnam’s modernization as an active intellectual negotiation rather than a passive reception of foreign ideas.
  • 27,408 View
  • 190 Download
TOP