Paris Cité University (UFR LCAO); École Pratiques des Hautes Études (EPHE)
© 2026 Korea University Institute for Sinographic Literatures and Philology
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
2) The term hanmun is strictly reserved here for Classical Chinese and not for hancha 漢字. In North Korea, the term hanmun is used to refer to the teaching of Sino-Korean characters in texts written in Korean. Furthermore, unlike Chinese studies, hanmun does not distinguish between the ancient written language, wenyan 言文, and the ancient or pre-modern spoken language put into writing, baihua 白話, which has a different grammar. Korean studies are understood in Europe as areal study (foreign civilizations) by the humanities and social sciences, a point of view that necessarily differs from Korean studies as “national studies” kuk’ak 國學.
3) Korean studies are understood in Europe as a areal study (foreign civilizations) by the humanities and social sciences, a perspective that necessarily differs from Korean studies as “national studies” kuk’ak 國學.
4) The existing English-language textbooks are excellent, encyclopedic in nature, but their ambition (difficulty) and the audience of future sinologists they target do not correspond to my experience as a teacher of Korean studies.
5) In France, there are two main three-year foreign language teaching programs: a literature-based program, LLCER, and the “Applied Foreign Language” (LEA) program, which is more focused on careers in Translation, Law, Economics and Communication.
6) The first collections or dictionaries of grammatical function words (here abbreviated as GFW), sometimes still referred to as “empty words” xuci 虛辭, xuji 虛字 by some sinologists influenced by Chinese publications, appeared in South Korea in the mid-1990s, as well as in France; see Bibliography (Fan Keh-li). It seems illusory to attempt to compile an exhaustive list of these grammatical words because of their uses: either isolated, combined, merged, in series or in sequence with others, or borrowed graphically and especially phonetically, cf. Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique Hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 51. The textbook includes a list of 163 summary sheets to help memorize the uses of GFW in the texts studied, as well as their “equivalents” (214).
7) Text collections are very useful, especially if they are organized in a logical progression according to length or difficulty. Experience shows that one of the difficulties in learning is finding texts of the appropriate length, difficulty, and interest for the required level of learners. For our part, and by way of example, I consider works such as Hanmun Kangdok 漢文講讀 by Kim Hyŏlcho of Yŏngnam University (see Bibliography) to be quite exemplary for their progressiveness and diversity. Hanmun Kangdok is organized into eight parts: 1. Proverbs and sayings 俗談.格言; 2. Anecdotes and fables 笑話.寓言; 3. Educational works and Confucian classics 童求書.儒敎古典; 4. Prose texts 散文; 5. Classical hansi poems 漢詩; 6. Novels 小說; 7. Historical biographies 史傳文; 8. Excerpts from the Hundred Schools 諸子百家. Also noteworthy is Yi Ŭngbaek’s Hanjung Hanmun Yŏnwŏn 韓中漢文淵源 (see Bibliography).
8) We have adopted the approach that hanmun should be learned using texts, however short, rather than using sentences taken out of context from the classical tradition, especially if they are excerpts from texts.
9) While it is historically legitimate that in Korea the image of hanmun is associated with imperial culture and the Ancien Régime dominated by Confucian ideology and rote learning of the Classics, it is pointless for students from other cultural areas to be imbued with such prejudices, which are detrimental to their learning. Furthermore, it makes no sense to train them unilaterally in the classical Confucian tradition because they are not destined to take the mandarin examinations.
10) The language of culture is a dominant or prestigious language, but one that is no longer official.
11) The reform is known as Kab-o kyŏngjang 甲午更張 (literally “adjustment” of the kab-o year), and the decree implementing the adoption of the Korean Alphabet as the official language was passed in 1895.
12) The ŏnmun, known as kungmun 國文 (literally “national letters”) during the imperial era was renamed Han’gŭl 한글 under the influence of Chu Sigyŏng (周時經, 1876-1914) in the 1910s, and the use of the word Han’gŭl became widespread from the late 1920s and early 1930s.
14) The civil service examination was established at the beginning of the Koryŏ Dynasty (918-1392) in 958; Koryŏsa, 9:27b.
15) Generally speaking, this reform was the result of the decline of China’s political and cultural influence and the end of the imperial model of organization.
16) The work, which dates back to the Liang dynasty in the 6th century, is not suitable for beginners. At the time, Tasan Chŏng Yagyong (茶山 丁若鏞, 1762-1836) wrote a detailed critique of it in his Ch’ŏnmunp’yŏng 千文評 (Critique of the One Thousand Characters).
18) During colonization, schooling was mandatory, as was the teaching of Japanese, involving the adoption of Sino-Japanese vocabulary written in a mixed script known as kukhanmun honyong 國漢文混用.
19) Diglossia 兩層言語 is the coexistence of two languages in the same territory, generally with different social statuses: hanmun was used by the political and intellectual elites, for whom it was a marker of social status.
20) It seems necessary to clarify that diglossia in Korea only concerns vocabulary and not the functioning of the language. Apart from vocabulary, the uses borrowed from hanmun grammar are marginal.
21) The movement to replace Sino-Korean words with words of Korean origin was reportedly in effect in North Korea between 1964 and 1966. It is important not to confuse the removal of Sino-Korean vocabulary with the updating of usage by recognizing terms that have fallen into disuse due to societal changes, as shown in the “Collection of Documents on the Purification of the Korean Language”, Kug’ŏ sunhwa charyojip 國語純化資料集.
22) In North Korea, hancha teaching was reportedly eliminated from the school system between 1948 and 1953. In South Korea, Chinese characters were removed from school textbooks between 1969 and 1972. After a few years, these educational policies had to be abandoned due to the decline in the overall level of Korean language proficiency among schoolchildren, with all the consequences that this entailed in terms of access to the “language of culture.” In South Korea, this unfortunate experiment led to the establishment of the 1800 Sino-Korean basic characters kich’o hancha 基礎漢字 in 1972. In general, it is interesting to note that one of the theorists behind the abandonment of hancha, hancha p’yejiron 漢字廢止論, Oesol Ch’oe Hyŏnbae (외솔 崔鉉培, 1894-1970), although hostile to the writing of hancha'ŏ in Chinese characters, did not advocate abandoning the learning of hancha. See Ch’oe Hyŏnbae, Kŭlcha-ŭi hyŏngmyŏng (Seoul: Chosŏn kyohaktosŏ, 1947), 92.
23) This is not a linguistic phenomenon involving the decline and evolution of the language due to a lack of users or the introduction of a new language (English?), but rather a political and social construct.
24) The adoption of the exclusive use of the Korean alphabet in North Korea, Chosŏn’gŭl 조선글, seems to have taken place very quickly, around 1949, while in the South, it dates back to 1968.
25) Considering hancha as “Chinese” characters (중국글자) belonging to a foreign language, breaking with centuries of practice. However, not all South Korean citizens share this opinion. In France, the current use of the Latin alphabet does not imply that its users feel under the yoke of the Roman Empire, even though there was an ancient Gallic language (written in Greek or Latin script). It is not fair to compare, as some critics of hancha sometimes do, the use of Latin words in French with that of hancha in the modern Korean lexicon.
26) Such a statement is certainly caricatural, but these are the kinds of prejudices that are common among beginners studying Korean at university, and they must first be deconstructed by describing the linguistic facts.
27) This point is not agreed upon by all linguists. Personally, I have not found any cases where hanmun grammar is insufficient to explain the construction of Sino-Korean words. Even if there were exceptions that prove the rule, this would not detract from the usefulness of knowing the basics of hanmun syntax for learning Sino-Korean vocabulary.
28) The translation of the immense corpus of Buddhist texts, generally from Sanskrit, took about a millennium between the Han and Song dynasties. Initially the language used to translate the Tripitaka 漢譯大藏經, Classical Chinese subsequently became established as a canonical language of Buddhism.
29) The other canonical languages of Buddhism are Sanskrit, Pāli, and Tibetan. More recently, English, as an international language, is becoming one.
30) In France, teaching the basics of hanmun is part of the curriculum for all students, whereas in Russia, for example, it is only taught to a minority of students who are also learning medieval Korean.
32) The first South Korea native to teach Korean in France in an academic institution was Professor Li Ogg (1928-2001), who was invited by Japanologist Charles Haguenauer (1896-1976); see Elisabeth Chabanol, Souvenirs de Séoul 2 (Paris: Atelier des Cahiers, 2019).
33) These pioneers of Korean studies in an academic environment that had been undergoing renewal since the 1970s, Li Ogg, Daniel Bouchez (1928-2014), and Marc Orange (1937-2023), insisted that social and academic recognition of Korean studies within the field of East Asian studies required recognition of classical studies. This opinion seems to be confirmed and remains relevant today.
34) This can be explained in part by the fact that in France, educational or popular science publications are not considered research work in the evaluation of teacher-researchers. Responsible for teaching hancha and hanmun since 2004 and continuing to the present day, at the L1 and L3 levels, I have accumulated experience in the continuity of learning from hancha memorization to the basics of hanmun. Experience shows that a minority of L3 students, around 10%, wish to continue with hanmun at the Master’s level. However, among these 10%, a significant proportion pursue their higher education up to the PhD level.
35) The introduction of the National Sino-Korean Character Proficiency Test in 1992 by the Korean Language and Literature Society, Han’gug’ŏmunhoe 한국어문회, and validated by the Ministry of Education, allows reference to corpora of Sino-Korean characters defined by linguists according to their level of usage and difficulty. However, the classification of hancha has the limitation of being purely alphabetical. It would have been preferable to classify them according to the thirty or so lexical fields established by literary tradition in order to facilitate the transition to learning hanmun. In my 2025 textbook, I propose a reasoned list of lexical fields (see Appendix 2 of this article), as well as a classification of Sino-Korean characters in texts by lexical field, partly inspired by scholarly tradition;see Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 91-93. Furthermore, the test unfortunately does not include a hancha writing test. This is undoubtedly due to the absence in South Korea, unlike in Japan and China, of a reference system for the rules of writing Sino-Korean characters. The development of this test would therefore have been a good opportunity to establish these rules. As it stands, South Korean websites feature animations of hancha strokes 劃順보기 that do not correspond to Chinese characters, which complicates their teaching.
36) Some of the hancha are common to both lists. It should be noted that the 150 hancha corresponding to level 7 of the National Test include both radicals (44) and functional words (8) from Classical Chinese.
37) Knowledge of all the Kangxi radicals remains essential for quickly acquiring the skill of identifying the radical to hancha, both for searching for characters in dictionaries and for identifying lexical fields. In addition, the radicals can also serve as phonetic series for ideophonograms, which represent 90% of Chinese characters, and thus help you learn their pronunciation (with a small margin of error).
38) With reference to the results given in dictionaries; cf. Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 781-782 (Appendix 1).
39) In this case, the dictionary used is Unp’yŏng Ŏmun yŏn’guso, New Ace Hanhan sajŏn (Seoul: Kŭmsŏng kyokwasŏ, 1989). The principle is very simple: it involved counting the number of Chinese characters associated with each of the 214 radicals and sorting them in descending order.
40) According to specialists, the number of phonetic series varies between 700 and 800 (858); cf. Léon Wieger, Les caractères chinois (Taiwan: Taichung, 2000), 453-623. In Soksŏng hancha haksŭp sajŏn 속성한자학습사전 (Dictionary for learning hancha according to their properties), the number of phonetic series sori kich’ohancha 소리기초한자 is 1056; cf. Kim Tongju and Kim Chuhyŏn, Soksŏng hancha haksŭp chajŏn (Pyongyang: Paeggwasajŏn ch’ulp’ansa, 2005), 16-53. They allow the pronunciation of hyŏngsŏngja to be identified with a success rate of around 80%, because, as in Chinese, there is a (limited) margin of variation. There are no phonetic series for sanghyŏnja 象形字 or chisaja 指事字, whose pronunciation cannot be identified from their written form.
41) Learning the basic principles of hanmun does not take much time: it is covered in a general introduction of a few hours as part of the required LLCER course at Paris Cité University, which includes the history of hanmun in East Asia and Korea, the history of Classical Chinese instruction, and how the grammar works.
42) Thus, for example, in the Sino-Korean lexicon, where words formed of two characters ija’ŏ 二字語 predominate, the inversion of characters changes the meaning of the determination (except in special cases). The determiner-determined order applies not only to the lexicon, but also to the structure of phrases, clauses, and sentences, as Henri Lamasse has clearly shown: “Summary of the preliminary exposition of principles: the fundamental law of position or rule of the determiner: in Chinese, the determiner comes before the determined term (for words as well as clauses)... When there is a conflict between the etymological grammatical function and the positional grammatical function, the latter always prevails (...)”; cf. Henri Lamasse, Sin Kouo wen ou Nouveau manuel de langue chinoise écrite (Hong Kong: Imprimerie de la Société des Missions étrangères, 1922).
43) With the exception of Erya 爾雅, the Yuzhuci 語助辭 by Lu Yiwei 盧以緯 (?-?), in the 14th century, is one of the first dictionaries or repertoires of GFWs (around a hundred); cf. Zhou Dabu and Chŏng Myŏngsu et al. (trans.), Hun’gohak ihae (Seoul: Tonggwasŏ, 1997), 150.
44) The Grand manuel of hanmun contains 163 GFW entries, to which must be added the 214 equivalent GFWs, for a total of 377 GFWs; see Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 40;600-772. The so-called “equivalent” GFWs generally overlap partially with the meaning and function of other GFWs. It is useful to memorize them.
45) The same term munch’e is used to refer to “style,” suggesting a close link between literary genre and style, i.e., the characterization of genres by the presence of more or less obligatory stylistic devices found in model texts. Min Pyŏngsu, interestingly, proposes a list of model texts in China and Korea for each literary genre; Min Pyŏngsu, Han’guk hanmunhak kaeron (Seoul: Taehaksa, 1996), 321-433.
46) To my knowledge, there is no work presenting literary genres in French, and this should be remedied. In meanwhile, there is an old translation of “Treasures from Ancient Writings,” Guwen zhenbao 古文眞寶 (13th century) that provides an overview of the range of literary genres; see Georges Margouliès, Le Kou-wen chinois, collection of texts with introduction and notes (Paris: Libraire orientaliste Paul Geuthner, 1926)
47) See Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 814-815.
48) In the UPCité curriculum, Korean studies is offered as a compulsory subject at the L3 level, with an ECUE (teaching unit) introducing literary genres entitled “SHS and classical materials,” combined with training in classical language. In the space of one semester, it is only possible to cover a limited number of literary genres, supplemented by Min Pyŏngsu’s synthesis.
49) The puzzle method is explained in detail in the textbook and illustrated with an example; see Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), pp. 325-356. In Chinese, the word “puzzle” is translated as p’yŏngdo 평도 拼圖, while in Korean, only the English term p’ŏjŭl 퍼즐 is commonly used.
51) The advantage of using an unknown text as an assessment exercise is that, among the various types of exercises, it is one of those that requires the most skills that are supposed to have been acquired during the course.
52) In this way, learning hanmun is always associated with learning the Korean language, which is systematically used as the language of translation in the context of “didactic translation” focused on literalness and facilitating assessment.
53) As part of the Classical Language course at UPCité, the puzzle method is used in the second semester as “tutorial work” (Travaux dirigés). The playful and more informal nature of this method is reflected in the fact that students working in pairs (or groups of three) can discuss their understanding of the text being studied and share the often time-consuming task of searching for unknown Chinese characters in a paper dictionary. Working in small teams, where a spirit of cooperation is required, helps to create a more relaxed atmosphere than a formal lecture.
54) See Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), p. 31. Saja Sohak is presented as a reference textbook for learning hanmun in sŏdang, but an article by Yi Tonsŏk traces its origins back to the 1920s and 1930s in Chŏlla Province, i.e., after the theoretical date of the official abolition of sŏdang. cf. Yi Tonsŏk, “Saja Sohag-ŭi hyŏngsŏng-gwa yup’o,” Tongbang Hanmunhak 82 (2020): 331. The most complete version appears to date from 1932 (1,144 characters) and is included in the textbook for comparison with the version of Saja Sohak published in 1989.
55) This is a working hypothesis, but it is partly confirmed by the structure of the text and its use of reference sources, as the various quotations are generally assembled in couplets. The version of the text in the textbook is a partial reproduction of the version published by Chŏnt’ongmunhwa yŏn’guhoe editor in 1989, in 1,000 characters (125 couplets), cf. Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun, (Paris: Armand Colin, 2025), 835-837.
56) From a teaching perspective, after the initial discovery phase, teachers find themselves at a crossroads when using resources from this literary genre: they must choose between a more or less traditional approach based on the content of introductory texts focused on quotations from classical texts. In the textbook, we have chosen to break with Confucian classicism and offer short texts classified by theme, beginning with the theme of humor and incorporating several Buddhist texts or texts related to Buddhist culture; See Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 318-327.
57) See definition from the National Center for Textual and Lexical Resources (CNRTL). The invention of the puzzle is attributed to John Spilsbury (1739-1769), a London cartographer and engraver. He created the puzzle in 1766 for educational purposes to facilitate the learning of geography. The first puzzles were made of wood. Puzzle is the name of the fretsaw (a U-shaped saw). By extension, the word “puzzle” has become synonymous with a problem involving multiple components that need to be put together.
58) The issue is dealt with in detail in six points in the textbook; see Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 328-331.
59) From a philosophical point of view, the concept of “primacy” can be considered as the opposite of “secondaryness,” implying a distancing conducive to reflection. This concept is also used in psychology as one of the three axes of characterology according to Gerardus Heymans (1857-1930).
60) Due to the development of Chinese character search software, learning how to search in paper dictionaries is being neglected. The use of new technologies is not a problem in itself, provided that it does not create dependency and does not hinder the acquisition of basic skills. The ability to quickly find hancha in standard dictionaries, whether paper or digital, is a decisive factor in time management. It is preferable to know how to use the different methods, understanding their advantages and disadvantages.
61) It is well known that the vast majority of contemporary Sino-Korean words consist of two characters, accounting for more than two-thirds of the total. One need only open a Korean dictionary to see this for oneself.
62) The usable elements are mainly the radicals to the characters that constitute, even approximately, lexical fields. These are all the more significant in that they refer to concrete lexical fields.
63) It is important to learn the position of a GFW within a group (句上, 句中, 句末, or 句下), but this aspect of learning is often neglected, if not absent. In the summary sheets for learning GFWs in the textbook, the position within a group is indicated systematically. In this case, I was inspired by Cho Chongŏp’s remarkable Hanmun t’ongsŏk 漢文通釋 (General Explanation of hanmun), in which the position 位置 of GFWs is specified (上, 中, 下); see Cho Chongŏp, Hanmun t’ongsŏk (Seoul: Hyŏngsŏl ch’ulp’ansa, 1975), 384-406.
64) To avoid getting bogged down in details, we therefore recommend practicing a series of “speed readings,” see below.
65) It is possible to get an idea of the big picture, if it is not too complex, from knowledge of less than 10% of the total hancha that make up a text.
66) Once the dominant lexical fields have been identified, it is possible to imagine the logical causes of their coexistence through various scenarios. However, this requires a certain knowledge of East Asian culture in general and Korean culture in particular for Korean texts. In any case, combining these fields makes it possible to clarify, guide, and enrich the reader’s “horizon of expectation.”
67) See Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 778-781 (Appendix 1). I propose a classification of radicals into four major lexical fields divided into fifteen subcategories: 1. living things; 2. energy; 3. inert matter; 4. abstract concepts, distributed very unevenly since the category of living things represents half (51%) of the radicals, and that of inert matter more than a third (38%). In the living category: humans, the body, fauna, flora; in the inert category: raw materials, minerals, liquids, processed materials, processed plant materials, raw plant materials.
68) See classification of Kangxi radicals; see Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 779-781 (Appendix 1).
69) See Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 792-794 (Appendix 3). I propose a list of 27 lexical fields (65 subfields) obtained by comparing four Chinese and Korean sources, divided into five main areas: 1. numbers; 2. sky; 3. earth; 4. human; 5. language. It is interesting to note that there is no fixed terminology to designate lexical fields. For example, we find the term mun 門 (lit. “door”) or chok 族 (lit. “family”) in Tasan.
71) For beginners, the concept of “rare” characters is relative; it is more relevant to experienced readers.
72) To make the concept of lexical fields easy to understand, simply propose a theme with a keyword and ask learners to write down all the words they spontaneously associate with that term in different registers and word classes: vocabulary consisting of nouns, but not only that: actions, operations, states, properties, and characteristics. On this subject, in his Ch’ŏnmunp’yŏng 千文評 (Critique of the One Hundred Characters), Tasan developed the idea of “word families” 族 or lexical fields by taking into account three elements: form 形, property 情, and operation 事. The textbook gives the example of the lexical field of “sovereign” associated with a hundred words, in French, hanmun, and Sino-Korean; see Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 336-338; also highlighting the fact that despite commonalities, the lexical fields are different and cannot be cultural replicas. This work is even more effective if it can be done directly in the specialized language, Korean and hancha. However, it is rare for beginners in Korean studies to have a large stock of hancha at their disposal.
73) The metaphor of a semantic net, with meshes of varying tightness, makes sense when it comes to retrieving unknown words searched for in the dictionary according to their proximity to identified lexical fields.
74) Here, “speed reading” does not mean reading as quickly as possible, but reading at a steady pace without systematically stopping at unknown elements in the text at the risk of losing your rhythm, in other words, without going back. Reading is fast because it is selective, since the goal is to identify the overall meaning of the text without getting bogged down in details. The aim is to identify unfamiliar characters that are important to understand in order to grasp the overall structure and message of the text.
75) In the textbook, the length of the unknown texts varies between 50 (the first text) and 321 characters, and their layout varies between 5 and 15 lines.
76) The narrative structure usually consists of four main phases: the initial state; the transforming force; the restorative force; the final state. A similar structure is generally found in the construction of classical poems known as kisŭngjŏn’gyŏl 起承轉結.
77) I do not recommend the use of punctuation as a verification method; I prefer didactic translation into one or more foreign languages, including Korean, in order to grasp the relationships between the Korean language, Sino-Korean vocabulary, and hanmun. Furthermore, punctuation is not as necessary in hanmun—whose syntax is already intrinsically rigorous—as it is in a text in a language such as French, where it is essential for proper understanding or to reduce ambiguity of expression.
78) The genres of mun 文 written in parallel style are generally ancient, produced in an official context, for cultural or memorial purposes, whereas the genres for which parallelism is not mandatory are narrative and discursive genres; cf. Yi Chonggŏn and Yi Pokkyu, Han’guk hanmunhak kaeron (Paju: Pojinjae, 1991), 12; see Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 77-78.
79) The new studies, which referred to Western knowledge, were the counterpart to hanhak 漢學 (Chinese classics). This social phenomenon echoes what was said at the beginning of the article about the decline of hanmun from the second half of the 19th century onwards.
80) The term kubŏp is not reserved for poetic genres in this case. See Chŏng Ik, Hanmun kyosu ch’ŏpkyŏng pu chusŏk (Seoul: Pokyŏng munhwasa, 1986), 5; 天下之文博矣 而其要不過一句法而已.
81) The rhythmic base is an aspect of prosody, likely linked to the oralization of hanmun, even though the written language was not, by definition, spontaneously oralized in everyday life; cf. Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 70-73.
82) “What is marked by a dot before the end of a group to divide it and facilitate recitation and reading is called tu ‘pause.’” 語未絶而點分之 以便誦讀 謂之讀. In the official punctuation practices adopted under the Old Regime in Korea by the Palace Library, Cabinet of Books, 秘書省), pauses were marked by a dot in the middle of the character 讀分則點於字之中間, while those at the end of a group were marked on the side; see Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 33.
83) Generally speaking, when hanmun GFWs compete with Korean grammatical constructions, they are not necessarily used (such as the negative imperative, for example).
84) Abbreviations generally follow a certain logic (first or last characters, first and last characters, etc.).
85) See Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 343-356.
86) Such a title does not refer to a specific literary genre. It suggests the supernatural or magical nature of the narrative, while also evoking Taoist thought and culture, in which the theme of immortality is central.
87) In the textbook, after studying the highly Confucian, moralistic, and sententious Saja Sohak, I chose to break with the classicist approach of this introductory text in order to broaden the perspective and highlight that hanmun is not limited to being the written language of the Confucian school and imperial Chinese culture, but that it is a major global language of communication and translation (alongside Sanskrit, Latin, Ancient Greek, and Persian), conveying a “literature of wisdom” 智慧文學, through, among other things, translations of Buddhist texts; see Yannick Bruneton, Grand manuel de chinois classique hanmun (Paris: Armand Colin, 2025), 318-319.